All |  Ancient (16) |  Art (2) |  Books (0) |  Gender (6) |  General (10) |  How to (4) |  Myth (4) | 

Amae

May 21, 2007

Amae(ru) is according to Dr. Takeo Doi a word that cannot be directly translated into English. Doi starts out by making a Sapir-Whorf hypothesis based observation that any word that exists in one language but cannot be expressed easily in others, refers to a phenomena which is culturally important in culture of the first language, but not so important in the culture of the others which lack a means of its expression.

It is very true that Amae(ru) does not translate well into English. I would use "(to) fawn upon" or perhaps "to be a baby," or "to be cute." It refers to the action and emotional state of mind of a baby towards its mother (care giver). By "emotional state" I mean that it involves the expectation, need or desire to evoke the love in the other. Another way of putting amae(ru) is "passive love" i.e. feeling and behaving in such a way as to be loved (by a parent). It does not refer to being sexy, flirting or pouting or all the other ways of attracting eros (i.e. being "erotic" ?) but ways of attracting what C.S. Lewis calls "affection," the love of parents towards children. So amae is anticipating, and behaving in such a way as to receive love, affection, or induldence. The last word is moot too since the active form of amae in Japanese, amayakasu is usually traslated as "to indulge". One of Doi's most accessible examples is the behaviour of a puppy. A puppy (or an older dog, since dogs are always children to their masters) might roll on its back and wait for its belly to be stroked. Or it might come up to you wagging not only its tail, panting, and looking you in the eye. This is partly just being happy to see you but it is also a call for affection.

On top of the fact that Doi's insight regardign Amae started from a Sapir-Whorfian insight, it has a yet stronger relationship with language, or rather the lack of language. This connection can be approached in two ways.

First of all Doi's first, and for me most memorable, example of amae, is from when he arrived in the USA and visited a friend. His friend put some cookies or something on a table and said "If you are hungry, please help yourself." Coming from the culture of "amae," Doi felt put out. He was hungry, but he was in an amae frame of mind. He did not want to say, "Well I don't mind if I do," and tuck into the cookies. He wanted his host to actively perceive ("sasshi") that he was hungry and give him a plate of cookies. He wanted to be mollycoddled. The word "mollycoddle," not so common in English, helps us to understand the term amae. Some one who wants to be mollycoddled does not articulate their desire but hopes by their person or their actions to elicit indulgence from an other without the use of language. As soon as they put their desire into language they are putting themselves on an equal footing, as another separate desiring individual - but the person who "amaes" (if I am allowed to conjugate the verb) wants to merge (Doi argues) with the other.

This brings us on to the second connection between amae and the absence of language. Doi, argues that amae is the desire to merge with the other, as if (?) still not an independent entity, and puts forward a theory of individuality (quite common these days among narrative psychologists) that says that being an individual is to linguistically articulate oneself and ones desires. To amae is to refuse to go down that path to linguistic self-hood.

Endo Shusaku is possibly Japan's most famous Christian. Not only was he a Christian but also, as mentioned above, he tried to define a sort of Japanese Christianity. Indeed, Endo Shusaku attempted to take the best of Christian and Japanese culture to propose a more Japanese, and in a sense an even more Christian version of Christianity! In perhaps his most famous book ("Silence") Endo Shusaku raised the question of the martyr, the person that sacrifices themselves for others. The Christian bible tells us, "There is no greater love than this, that a man lay down his life for his friend." However, Endo suggests that there is greater love. Endo seems to come to the conclusion that the ultimate "martyr" could and would lay down his life for another, but ultimately she would also refrain for doing so, even if it meant rejecting all that she had lived for, if she felt that she would be held as an example, and thus encourage friends to lay down their lives as well. Putting it as tritely as this does not do service to Endo's sentiment but, Endo argues (successfully judging by the rave reviews from Western Catholics at Amazon.com) that sometimes it is even more difficult to *live on*.

Living on, even when this means not being entirely true to ones beliefs, is close to the philosophy of the Bodhisattva, such as. Kannon. A Bodhisattva is someone that could throw off their ego and reach nirvana/satori but decides to hang around, at the brink of satori, in the hope, working towards the day when, all other sentient beings reach nirvana/satori too.

It also reminds me of "About Schmidt" a film I saw today, in which the hero, played by Jack Nicholson, doesn't say what he really thinks, what he really believes, but chooses a polite, positive *silence* for the sake of those that he loves (perhaps a controversial reading of this bleak, but real and interesting film.)

Putting Endo's question back in terms of a possibly non PC gender related question: "who loves more, the fathers that go to war -- perhaps to die -- to protect those they loves, or the mothers that refuses to go to war, and would rather live in slavery, and abjection, for the same reason?" I think that opinions are likely to be divided. I am afraid that my sentiment is on the side of the warrior, but one might argue that a true blue Shinto-ist would come out on the side of the mother.

Shusaku Endo is a very famous novelist. His books are even more popular among Japanese Christians, who make up less than 1% of Japanese Christians.

Takeo Doi is also, as far as I am aware, a Japanese Christian. It is concievable therefore, in my opinion, that Takeo Doi may have been in part, subliminally inspired by the novels of Shusaku Endo. This is however, highly unlikely since (as kindly pointed out by Maraku below) Doi makes no mention of Shusaku in Amae no Kouzou. Takeo Doi does however, suggest, in the first chapter of his seminal work, that the origin of the word amae may be related to the name of the deity at the top of the Japanese panthenon, Amaterasu Oomikami. This suggests to me a common sensitivity motivating Shusaku Endo's and Takeo Doi's realisation that Japan is a country of amae. To Japanese Christians as they both are, it may be striking that there is a strong difference between their own religion, as expressed in the Bible, and that of the majority of Japanese who are much more enclined to amaeru to, request indulgence of, their deities.

Thanks to VikingSlav for the first paragraph and inspiration for this article.

N.B.
I would like to apologize for an earlier version of this article that suggested a closer link between the work of Shusaku Endo and Takeo Doi. This suggestion was entirely my own and based entirely upon supposition and speculation. In any event, nothing can be taken from Takeo Doi's immense achievement of making the notion of amae available to generations of psychologists, some of whom use the theory to cure people. And incidentally, academically, I am of course not fit to wipe Dr. Doi's shoes.

Posted by timtak Takemoto at 02:59 AM | 3 comments | Trackback (0) | Permalink

Japanese Superstitions

May 08, 2007

The following is a fairly long list of Japanese superstitions, or at least the ones that I do not recognise has existing in the UK. But I may be wrong about origins. Most of them are not connected with Shinto directly but there are a few towards the end. Many of them are from the Japanese language Wikipedia article on superstions.

If you whistle at night a snake, ghost or monster will come and get you. Originates in the time when there was slavery in Japan and one would attract a trader (to whom one might sell someone) by whistling at night. Thus children were taught to avoid whistling at night by stories of snakes and ghosts. This was the 3rd most popularly believed superstition among Japanese men and women in 2006.

There are many superstitions related to the Chinese calendar and various regular unlucky and lucky days related to Buddhist 'six day' interpretations of the calendar. The six day cycle
includes "daian" (big peace) the most auspicious day, "butsu metsu" (anihilation of the Buddha) the most unlucky when it is a bad news to hold a wedding (and wedding reception halls
are very cheap) and tomobiki (friend pulling) on which day it is bad news to hold a funeral lest friends of the deceased are pulled towards their deceased friend.

A calendar related superstitions that seems to have been widely believed is that females born in the year of the fire horse ("hi no e uma") every sixty years, last time 1966) will turn
into devils and cause suffering to their husband and children. The birth rate in Japan nominally declined by 25% in that the last Fire Horse year. I say "nominally" because, for example, a family member of mine is registered as having been born on the first day of 1967 but there is some question, at least in my mind, whether she may not have been born a little earlier. She is charming and her family members are fit and well.

Continue Reading

Posted by timtak Takemoto at 12:51 AM | Leave a comment | Trackback (0) | Permalink